I detti romaneschi in versione British: la top 20

Come suonerebbero le tipiche espressioni romanesche tradotte in inglese? Chi non si è posto la fatidica domanda almeno una volta nella vita? Niente paura: a risolvere l’atavico dilemma ci hanno pensato i ragazzi di Never A Joy – Detti romaneschi per anglofoni. Ecco una breve selezione delle traduzioni più esilaranti:

1.

gallery 17

2.

gallery 15

3.

gallery 12

4.

gallery 4

5.

gallery 13

6.

gallery 14

7.

gallery 30

8.

gallery 16

9.

gallery 1

10.

gallery 2

11.

gallery 18

12.

gallery 3

13.

gallery 11

14.

gallery 5

15.

gallery 6

16.

gallery 21

17.

gallery 8

18.

gallery 9

19.

gallery 19

20.

gallery 20

 

Total
0
Shares
3 comments
  1. “Me cojoni” significa “mi stai prendendo in giro” (mi stai coglionando) e non “i miei coglioni”, come credono i milanesi.
    Lodevole iniziativa, ma occhio al romanesco, più che all’inglese.
    🙂

Lascia un commento
Previous Article

Rapporto AlmaLaurea sull'occupazione dei laureati: aumentano disoccupati e lavoro in nero

Next Article

Alzheimer, arriva il test del sangue per predire la malattia con 5 anni d'anticipo

Related Posts
Leggi di più

Francia, suicida la star dei social MavaChou: travolta dagli insulti dei fan dopo la separazione dal marito

Maëva Frossard, 32 anni, si è tolta la vita lo scorso 22 dicembre. La procura di Epinal vuole capire se il suo gesto può essere stato una diretta conseguenza degli insulti ricevuti sui social network dove lei aveva costrutito un piccolo impero grazie ai video sulla vita di coppia e consigli per l'acquisto con l'ex marito. La situazione poi è precipitata dopo la loro separazione.