Una nuova generazione di giovani traduttori riceverà il premio per la migliore traduzione dalle mani del Commissario europeo per il Multilinguismo, Leonard Orban, durante una cerimonia che si svolgerà in aprile a Bruxelles. I nomi dei 27 vincitori del concorso ‘Juvenes Translatores’ organizzato dalla Commissione europea sono stati pubblicati oggi sul sito https://europa.eu/languages/it/home insieme alle traduzioni premiate.
“Sono felice per l’entusiasmo con cui le scuole di tutta Europa hanno accolto il concorso”, ha commentato Orban, secondo il quale “grazie a questo concorso gli studenti hanno potuto mettere alla prova le conoscenze linguistiche acquisite a scuola e avuto l’opportunità di entrare nei panni di un professionista della traduzione”.
Le impressioni del Commissario Orban sono confermate dall’aumento delle iscrizioni al concorso e dai risultati di un sondaggio online cui hanno partecipato i docenti delle scuole selezionate per partecipare: la quasi totalità degli insegnanti (il 99%) reiscriverebbe infatti la propria scuola al concorso, mentre l’86% giudica adeguata la lunghezza e la difficoltà dei testi proposti (opinione che trova peraltro riscontro nell’ottimo livello delle traduzioni).
Le prove di traduzione per il concorso ‘Juvenes Translatores’ (“giovani traduttori” in latino) sono state valutate da una giuria composta da traduttori e revisori professionisti della Direzione generale della Traduzione (DGT) della Commissione europea, che sono rimasti favorevolmente impressionati dal livello elevato degli elaborati, testimoniato anche dal fatto che uno studente su dieci ha raggiunto il punteggio massimo.
I 27 vincitori, provenienti da scuole secondarie superiori di tutta l’Europa, verranno premiati con un viaggio di tre giorni a Bruxelles insieme ad un accompagnatore adulto, dove il 3 aprile si svolgerà una speciale cerimonia durante la quale oltre al premio verrà loro consegnato un certificato.
A questa seconda edizione del concorso, svoltasi simultaneamente il 27 novembre 2008 in tutti gli Stati membri sotto la supervisione delle scuole stesse, hanno partecipato 2247 studenti in rappresentanza di 593 istituti di tutta l’UE. I candidati avevano due ore per tradurre un testo incentrato sul multilinguismo da una delle 23 lingue ufficiali dell’UE verso una lingua ufficiale di propria scelta. La Commissione ha ricevuto traduzioni verso e da tutte le lingue ufficiali dell’Unione, per un totale di 147 combinazioni linguistiche.
Il vincitore italiano si chiama Riccardo Gasparetto Stori, del Liceo ‘Leopardi-Majorana’ di Pordenone che ha tradotto dall’Inglese all’Italiano.
Related Posts
Statale di Milano, usare i satelliti spia per studiare il clima del passato
Le immagini riprese dai satelliti spia del governo americano per ricostruire paesaggi e clima del passato, "vedendo" com’era il territorio prima dell’uomo. Il primo studio sul fiume Tigri, nel Kurdistan iracheno
24 Maggio 2022
Messina, proteste per i marines di Sigonella a scuola per “istruire” alunni. Preside blocca iniziativa
Cobas, No Muos e attivisti contro l’Ufficio scolastico provinciale per il progetto della primaria di Santa Teresa di Riva che prevedeva l’incontro con gli alunni “con l’obiettivo di migliorare l’apprendimento linguistico”
17enne in alternanza scuola-lavoro è in fin di vita per un’ustione. Studenti: “Vostre mani sempre più sporche di sangue”
Era impiegato con un Pcto (Percorso per le Competenze Trasversali e l’Orientamento) in una carrozzeria: nel pomeriggio si è verificato un ritorno di fiamma che ha colpito lui e un uomo di 36 anni
21 Maggio 2022
La ricerca è donna e green: 47 milioni per energia, agricoltura e imprenditoria femminile
Aperto lo sportello per le domande sugli incentivi per le imprese femminili con gli strumenti "Imprese ON" e "Smart&Starr"
20 Maggio 2022